【1/19新聞想想】中國網民對台灣大選反應冷淡
《紐約時報》報導,蔡英文當選台灣總統的新聞,週一在中國並未引起廣泛討論,即使有也多是負面評語,這象徵中國民眾對民進黨的本土意識興趣缺缺,也象徵共產黨透過審查機制而不希望人們對此有太多了解。
許多反應責怪國民黨輸掉選舉。新浪網上一個人寫道,國民黨是群輸家,如果民進黨高喊台獨,國民黨就該高喊統一,而非牆頭草兩邊倒。這篇留言獲得1200個以上的讚。
另外有人說,這其實不是真正的國民黨,只是蔣介石的黨,註定要消失,民進黨很明顯要獨立,國民黨卻懼怕主張統一。這則留言也有130個讚。
在微博上搜尋「蔡英文」或「台灣選舉」,只搜得到很有限的資訊,多數都是中國官媒的文章,警告蔡英文不得追求獨立。有些「漏網之魚」的文章則對選舉表示支持,有人說他希望此生能夠有投票機會。
到過台灣的中國人表示,政權輪替對人民有益,使社會不致於貪腐。一個名為Luer Freeman的留言者說,台灣政治過去喧鬧,此次選舉已更加成熟。他說,人們認為國民黨比較友中,對蔡英文沒有好印象,除了網路審查之外還有其他原因,因為許多人根本一點都不關心政治。
BEIJING — The election of Tsai Ing-wen as president of Taiwan was met in China on Monday with sparse and largely critical comment, suggesting both a lack of interest toward a candidate whose party’snativist leanings many ordinary Chinese do not understand and censorship in the news media and online forums about an outcome that the Communist Party had not wished to see.
Many commenters lashed out at the Kuomintang, or Nationalist Party, for losing the election. China’s ruling party prefers the Kuomintang to Ms. Tsai’s Democratic Progressive Party because the latter is supported by many Taiwanese who favor independence. China has said it might retake Taiwan by force if the island embarks on formal steps toward independence.
The Kuomintang was founded in 1912 under the leadership of Sun Yat-sen, about a decade before the Communist Party, giving it a certain seniority in hierarchical and age-conscious Chinese culture, and it has enjoyed growing popularity in China in recent decades. But the Communists won China’s civil war in 1949, forcing the Kuomintang to flee to Taiwan.
Beijing Residents React to Taiwan Vote
Residents of China’s capital said they were concerned that Tsai Ing-wen’s victory in the presidential election in Taiwan would have a negative impact on cross-strait relations.
By REUTERS on January 18, 2016. Watch in Times Video »
“The Kuomintang really are a bunch of losers. The Democratic Progressive Party dares to shout Taiwan independence, why don’t you shout unification?! Wavering to left and right, like grass blowing around on the top of a wall! You really need to think about things!!!!” wrote one person in response to an article about the party’s defeat on Sina.com, China’s biggest news portal. The comment garnered more than 1,200 approvals.
The article originally appeared on www.guancha.cn, or The Observer, an online news and comments aggregator.
“This isn’t the Kuomintang, this is Chiang Kai-shek’s party,” said 40Zhenggan, garnering more than 130 approvals and referring to the former party leader who died in Taiwan in 1975.
“A party that is doomed to disappear, a party that is without any clear political identity,” 40Zhenggan wrote. “The Democratic Progressive Party’s identity is extremely clear, it’s Taiwan independence! And the Kuomintang is afraid to react, afraid to shout unification; it muddles along, it shuts its ears to the bell,” or warning signal.
On Weibo, which can be a lively forum of debate on politically neutral matters, visitors searching in Chinese for “Tsai Ing-wen” or “Taiwan election” found only limited results on Monday, mostly articles from state-run news media that warned Ms. Tsai against pursuing independence.
Attempts to read “all results” led to a mishmash of topics, common when a topic is deemed too sensitive to be discussed freely in public.
But in other articles, there were some cautious voices that expressed support for the election.
“Even though I don’t know what it is, I hope that in my lifetime I can cast a vote,” wrote Liaoren de jimo suo shenqiu_250, garnering 296 voices of support.
Some Chinese who have been to Taiwan said a political system where the party in power changed from time to time “would be good for people,” helping rid a society of corruption.
Politics in Taiwan has in the past been a raucous affair, but this election showed “more maturity both from Taiwanese and politicians,” Luer Freeman, another commenter, said.
“People think the Kuomintang is more friendly to China and do not have a good impression of Ms. Tsai,” he said, adding that there was another reason, apart from censorship, for the muted reaction to the election among Chinese: “Actually, many friends around me are not interested in politics.”
沒有留言:
張貼留言