總網頁瀏覽量

【○隻字片羽○雪泥鴻爪○】



○○○○○○○○○○○○○○○○○○

既然有緣到此一訪,
何妨放鬆一下妳(你)的心緒,
歇一歇妳(你)的腳步,
讓我陪妳(你)喝一杯香醇的咖啡吧!

這裡是一個完全開放的交心空間,
躺在綠意漾然的草原上,望著晴空的藍天,
白雲和微風嬉鬧著,無拘無束的赤著腳,
可以輕輕鬆鬆的道出心中情。

天馬行空的釋放著胸懷,緊緊擁抱著彼此的情緒。
共同分享著彼此悲歡離合的酸甜苦辣。
互相激勵,互相撫慰,互相提攜,
一齊向前邁進。

也因為有妳(你)的來訪,我們認識了。
請讓我能擁有機會回拜於妳(你)空間的機會。
謝謝妳(你)!

●●●●●●●●●●●●●●●●●●



2016年10月14日 星期五

Vietnam Arrests Mother Mushroom, a Top Blogger, for Criticizing Government


http://www.nytimes.com/2016/10/12/world/asia/vietnam-arrest-blogger-mother-mushroom.html?_r=0



Photo

The Vietnamese blogger Nguyen Ngoc Nhu Quynh in 2015. CreditJonas Gratzer/Civil Rights Defenders

HONG KONG — The authorities inVietnam said on Tuesday that they had arrested a popular blogger who has criticized the country’s one-party government over politically delicate topics, including dump of toxic chemicals that devastated fishing communities and set off protests.
The blogger, Nguyen Ngoc Nhu Quynh, 37, was detained on Monday in Khanh Hoa, a south-central province. She was accused on Tuesday of distorting the truth and spreading propaganda against the state, according to the Vietnamese news media. The charges carry a maximum prison term of 12 years. No trial date was given.
Ms. Quynh, who writes under the pen name Mother Mushroom, is a co-founder of the Network of Vietnamese Bloggers, one of the few independent writers’ associations in Vietnam. The country’s news media and publishing industry are heavily controlled by the governing Communist Party, and writers who stray outside the system and challenge the party are frequently imprisoned under vague national security laws.
Pham Doan Trang, a dissident writer in Hanoi and a member of the Network of Vietnamese Bloggers, said that the authorities might have arrested Ms. Quynh to intimidate younger bloggers who have been inspired by her online crusades — via Facebook and independent blogs — against corruption, social injustice and police brutality. But Ms. Trang predicted that the tactic would fail.
“She has a lot of supporters,” Ms. Trang said of Ms. Quynh in an interview via Facebook Messenger on Tuesday. “Many of them will replace her or follow in her path.”
Citing a news broadcast, Ms. Trang added that investigators had found materials in Ms. Quynh’s home that criticized the government’s handling of a chemical dump in April at a Taiwanese-owned steel plant in central Vietnam that causedmass fish deaths. It is believed to be among the worst environmental disasters in Vietnam’s modern history.
Although the company, Formosa Steel, has agreed to pay $500 million in damages, many Vietnamese have criticized the government for initially remaining silent about the cause of the spill and then refusing to release full details on the likely health or environmental impacts. Outrage over the scandal has festered for months and continues to set off protests in central Vietnam.
In 2009, Ms. Quynh was detained for more than a week after writing about a bauxite mining project in Vietnam’s restive Central Highlands, in which investors included a state-owned Chinese company. Chinese economic influence is a politically delicate topic that the government has tried to play down. She was not charged with a crime at that time.
“It was ugly what was happening in our society,” Ms. Quynh said in a 2014 interview with the Committee to Protect Journalists, a New York-based advocacy group. “My blog asked: Why must we agree with the government on everything? Why can’t we have different opinions?”
In 2015, Ms. Quynh was named civil rights defender of the year by Civil Rights Defenders, an advocacy group based in Stockholm. The group’s executive director, Robert Hardh, said on Tuesday that he was saddened by her arrest.
“People very often have a picture of Vietnam as one of the ‘tiger economies’ and a tourist country,” Mr. Hardh said in a telephone interview. “But in reality, the situation is really dire for human rights defenders.”

Continue reading the main story



沒有留言: