郭台銘想欺騙台灣人民沒這麼簡單。
郭台銘今日在三大報頭版刊出半版廣告,標題寫著「郭台銘倡議,以和平為前提來保衛台灣的自由、民主與多元」,內容則為他日前刊登《華盛頓郵報》的「全文中文版」。
而這篇翻譯文的問題在哪?
1. 翻譯不誠實。
在《華盛頓郵報》原文裡四處提到「一中框架」(One China framework),則全數被翻譯成「一中各表」。儘管文章原文提到雙方對「一個中國」有不同的解釋,相信無論是藍是綠都會同意「一中框架」不同於「一中各表」,更不能在翻譯上含糊帶過或玩文字遊戲。
2. 扭曲原本意涵。
原文寫道「中國以(蔡英文)拒絕接受北京詮釋台灣為中國一部分為由終止兩岸對話」(… China cited her refusal to accept Beijing’s interpretation — which includes Taiwan as part of China — as a justification to end the cross-strait talks…)。這句話相當據實,也是國際社會的普遍認知。但可能考慮這句話在國內無法滿足深藍選民的意識型態,中文翻譯則改為:「民進黨政府明白破壞了這項『一中各表』的共識,刺激中國大陸終止兩岸對話」。從主動權到問題歸屬,中英文本差異甚大。
3. 使用誇大敘述。
從第一段中文突然出現的「夾在大國衝突之間的台灣海峽」(英文僅提到台灣海峽),到後續提到「讓全世界都認為台灣很不安全」(英文寫只說台灣變得比較不安全),內文多處的中英翻譯都有出入,而似乎都是將面向國際時比較需要平衡的字句(畢竟《華盛頓郵報》有編輯會審稿)修改成比較符合藍營意識形態的相關論述。
而最終無論是英文或中文,郭台銘這篇文章的核心問題依然存在:沒有中華民國、沒有主權、沒有正視到威脅的來源。但是在粗糙與不實的翻譯本當中,我們還能看到一個現象,這就是郭台銘無法對台灣人民交代他真正的兩岸立場,而這才是我們最擔心的。

沒有留言:
張貼留言